لقد مر أكثر من عقد من الزمن منذ أن بدأت جوائز الألعاب في تسليط الضوء على أفضل المطورين والفنانين ومصممي السرد واللاعبين في الصناعة. ولكن مع اقتراب موعد إصدار 2024، هناك فئة واحدة من العاملين في عالم الألعاب تظل مستبعدة إلى حد كبير من هذا الاحتفال: المترجمون.
إن العمل الذي يقوم به فريق الترجمة والتعريب الجيد يمكن أن يؤدي إلى نجاح لعبة ما على مستوى العالم أو يحطمها، سواء كان ذلك يعني جلب نجاح صيني إلى عدد كبير من الجمهور الناطق باللغة الإنجليزية أو تكييف عنوان أمريكي مع المجتمع الشغوف في البرازيل وأمريكا اللاتينية. ويبدو أن المطورين يدركون ذلك، ولكن ربما ليس بما يكفي لنسب الفضل إلى جميع الأشخاص المسؤولين عن ذلك بالطبع.
ليس من النادر أن يقضي المترجمون سنوات في العمل في هذه الصناعة ويشعرون بأنهم غير مرئيين. قال المترجم البرازيلي لوكاس رودريغيز أوليفيرا لـ Dot Esports: “لقد عملت في خطوة واحدة على الأقل من خطوات الترجمة لأكثر من 30 لعبة، ولم يُدرج اسمي في الاعتمادات في أي منها. لكي يكون ذلك في محفظتي، أحتاج إلى المشاركة في مسابقات غير مدفوعة الأجر مثلLocJAMحيث أقدم ترجمتي الخاصة."
على الرغم من أن المشكلة لا تقتصر بالتأكيد على فريق الترجمة والتعريب، ولا يزال العمال من جميع الأنواع يعانون من نقص الائتمانات، فهذه إحدى المناطق الأكثر انتشارًا وإيذاءً. ويتجاوز الأمر الاختفاء في اللعبة نفسها، وهوبدأت في ملاحظةمن قبل الجمهور. معظم المهنيين في هذا المجال يعملون لحسابهم الخاص، وعادة ما يعني غياب أسمائهم في الاعتمادات أيضًا أنهم لا يستطيعون الكشف عن عملهم في مشاريع معينة - وهو ما يحدث فرقًا عندما نتحدث عن المحافظ الاستثمارية وآفاق العملاء الجدد.
تعد مترجمة الألعاب لوسيل دانيلوف، التي تعمل في هذه الصناعة منذ ما يقرب من عقدين من الزمن، واحدة من أبرز الأصوات في مجتمع التعريب. إنها تدير المدونةتم تحديد موقعه وتحميلهوإذا رأيت الهاشتاج #TranslatorsInTheCredits هناك، فمن المحتمل أن يكون لها علاقة بالأمر.
في كل عام منذ عام 2022، يقوم دانيلوف بتحليل المرشحين لجائزتي لعبة العام وأفضل لعبة مستقلة، والتحقق من عدد اللغات التي تمت ترجمتها إليها وعدد اللغات التي حصلت على اعتمادات للمترجمين. تتم مشاركة النتيجة على X (Twitter سابقًا) وLinkedIn.
مرة أخرى في عام 2022، على الرغم من وجود مرشح واحد فقط لـ GotY أو indie (الأفق: الغرب المحرم) لم تتضمن أية اعتمادات للمترجمين على الإطلاق، ومعظم الآخرين لم ينسبوا إليهم الاعتمادات الكاملة. ما يعنيه هذا، بشكل أساسي، هو أن الألعاب التي تم ترجمتها إلى عشرات اللغات لم تُسمِ إلا الأشخاص الذين عملوا في واحدة أو اثنتين من تلك اللغات. بحلول عام 2023، اختفت الاعتمادات الجزئية في هاتين الفئتين. من بين 11 مرشحًا، أربعة منهم حصلوا على الاعتمادات الكاملة وسبعة لم يتضمنوا أي شيء على الإطلاق. وفي عام 2024، اثنان فقط من المرشحين العشرة لن يُنسب إليهم أي مترجمين، وفقًا لدانيلوف.
وبوضع السنوات الثلاث الماضية جنباً إلى جنب، يمكننا أن نرى أن الوضع قد تحسن إلى حد ما في هذه الفئات الرئيسية، باستثناء بعض المشتبه بهم المعتادين.
ومن بين هؤلاء عمالقة مثل Nintendo وSony، بالإضافة إلى Annapurna Interactive المحبوبة. عادةً ما ينسب هذا الأخير الفضل إلى وكالات التوطين التي تم تعيينها، مثل EDS Wordland، والتي بدورها لا تنسب الفضل إلى المهنيين الأفراد الذين يعملون معهم. يعد هذا النقص في الاعتمادات من الوكالات أيضًا جزءًا من نضال المترجمين المستمر من أجل الحقوق في الصناعة.
إذا نظرنا فقط إلى مصنفات دانيلوف، فقد نكون متفائلين. فمن المنطقي. الوضعفي عام 2024، على الأقل عندما يتعلق الأمر بالمرشحين لأفضل لعبة لهذا العام وأفضل لعبة مستقلة، فهي بالتأكيد أفضل مما كانت عليهفي عام 2022، عندما نشرت المشاركات الأولى في هذه السلسلة المحددة.
لكن في عام 2024، بدأ أوليفيرا دراسة أعمق: لقد ذهب إلى أبعد من ذلك للتحقق- باستثناء تلك التي يتم منحها للاعبين والألعاب التي لم يتم إصدارها. وقد وجد بالتأكيد بعض البيانات المثيرة للاهتمام.
وفقًا لأوليفييرا، على الرغم من فشل عنوانين فقط في الفئات الرئيسية في منح الفضل للمترجمين، فإن أقل من 50 بالمائة من المرشحين يمنحون الفضل لمترجميهم بالكامل عندما ننظر إلى القائمة الكاملة. ونعم، تمت ترجمة جميع الألعاب إلى لغة أخرى واحدة على الأقل. في الواقع، كان متوسط اللغات المترجمة لكل لعبة يقترب من 13 لغة.
هنا تفصيل:
المقارنة المحددة للغاية التي يجريها هي بين الاعتمادات الخاصة بالمترجمين والحيوانات الأليفة و"أطفال الإنتاج". من بين 65 لعبة تم تحليلها، تضمنت 21 منها إشارات إلى الأطفال الذين ولدوا أثناء الإنتاج. وتضمنت إحداها قائمة تضم 129 حيوانًا أليفًا.
"كان أكبر إحباط بالنسبة لي فيما يتعلق بالائتمان هو اللعبة الضخمة التي عملت بها من خلال وكالة ترجمة محترمة. حتى أن الوكالة سألتني عن الطريقة التي أرغب بها في الحصول على الاعتماد وطلبت مني التوقيع على تفويض. في يوم الإصدار، قضيت ساعات في مشاهدة مقاطع فيديو اللعب حتى انتهاء الاعتمادات، وعندما حدث ذلك، لم يكن هناك أي من المترجمين، فقط الوكالة. قال أوليفيرا عن الحالة التي ألهمت هذه الإضافة: "لكن كان هناك الكثير من الأطفال". "وكانت تلك لعبة تعتمد على السرد، وأود أن أقول إنها غير قابلة للعب إذا لم تتم ترجمتها. لا بد أنه كان هناك أكثر من 100 مترجم يعملون على تحقيق ذلك، لكن لم يُنسب الفضل إلى أي منهم. كان الأطفال."
لماذا "تشاهد مقاطع فيديو اللعب"؟ حسنًا، من غير المعتاد إلى حد كبير أن يتم إهداء المترجمين نسخة من منتج عملهم، كبداية. تبلغ تكلفة ألعاب AAA في البرازيل، حيث يعيش، ما يصل إلى 300 أو 400 ريال برازيلي، أي ما يقرب من 20 إلى 30 بالمائة من الحد الأدنى للأجور الشهري. للمقارنة، فإن متوسط سعر ألعاب AAA بالدولار البالغ 70 دولارًا يساوي تقريبًا خمسة بالمائة من متوسط الحد الأدنى للأجور الشهري في الولايات المتحدة، وذلك قبل أن تذكر الوقت والمهارة التي يجب استثمارها، لكن هذه محادثة مختلفة تمامًا.
بعد تلك الحادثة تحديدًا، بدأ في الاهتمام بشدة بكيفية اعتماد المطورين لأطفالهم وحيواناتهم الأليفة، حتى عندما لا ينسبون الفضل إلى جميع الأشخاص الذين عملوا بالفعل على إحياء اللعبة.
بالإضافة إلى عدم وجود اعتمادات للمترجمين، هناك جانب آخر من بحث أوليفيرا وهو مدى صعوبة العثور على الاعتمادات تمامًا لبعض الألعاب. لقد بحث في الإنترنت ومكتبة الألعاب الخاصة به بحثًا عن الإجابات.
يسردالعاب موبيكمصدر أساسي للمعلومات، يتم التحقق مرة أخرى من الألعاب الفعلية كلما أمكن ذلك. تتضمن قاعدة البيانات المجتمعية بالفعل اعتمادات كاملة للعديد من الألعاب المدرجة في القائمة، مثلمجموعة القتال Marvel vs.Capcom: كلاسيكيات الأركيدمما جعل العملية سهلة نسبيًا. تصبح الأمور صعبة عندما لا تكون المعلومات موجودة على Moby Games. للعثور على الاعتمادات الكاملة لبعض هذه الألعاب، فعل كل شيء بدءًا من مشاهدة مقاطع فيديو اللعب على YouTube وحتى لعب الألعاب بنفسه، أو حتى الاستعانة بالزملاء الذين لديهم أغلى الألعاب.
والنتيجة النهائية هي دراسة شاملة لجميع الألعاب المرشحة، والتي يمكنك الاطلاع عليها بالكاملهو ينكدين. لقد تم حذف عناوين الألعاب لأسباب لم يوضحها، ولكن يمكننا أن نتخيل: الشركات لا تحب حقًا أن يتم كشفها، لذلك من الأفضل أن تكون آمنًا.
الدافع وراء أوليفيرا يأتي من الخبرة. ومن بين 34 لعبة عمل فيها منذ 2020، سواء في الترجمة أو التحرير أو LQA، قاللا شيء على الإطلاقوشملت الاعتمادات لاسمه.
"لأن تجربتي الشخصية لا تمثل بالضرورة الكل، أعتقد أن تحليل المرشحين يرسم صورة أفضل. وقال لـ Dot Esports: "هذه هي أكبر وأشهر الألعاب التي نتحدث عنها". "لكنني أعتقد أن "الحافز" الحقيقي لبدء البحث كان عندما رأيت أن أكثر من لعبة واحدة من الألعاب التي عملت عليها قد تم ترشيحها. كان ذلك عندما فكرت: "لا بد لي من القيام بذلك".
إذا كنت من محبي أي لعبة لم يتم إنتاجها في الأصل بلغتك الأم، فإن الترجمة هي جزء من السبب الذي يجعلك تستمتع بتجربة سلسة. لقد ولت أيام "كل ما تبذلونه من قاعدة تنتمي إلينا". المترجمون الذين يعملون في مجال تعريب الألعاب اليوم هم محترفون لغويون متخصصون للغاية ويتمتعون بمعرفة واسعة بالألعاب، ويتطلعون إلى تزويد الجماهير الدولية بتجربة أقرب ما تكون إلى الأصل قدر الإمكان.
لذا خذ الوقت الكافي لترى بنفسك: هل لعبتك المفضلة تنسب الفضل إلى جميع الأشخاص الذين عملوا على تحقيقها؟
لقد حان الوقت للتأكد من أنهم جميعًا يستطيعون الاحتفال بنجاح عملهم الشاق علنًا والحصول على التقدير له. أو على الأقل نفس مستوى الاحترام الذي تحظى به الحيوانات الأليفة والأطفال.
مساهمة أوليفيرا أصلها باللغة البرتغالية البرازيلية، وترجمتها جيسيكا غوبيرت.